Наука сьогодні вивчає національні прізвиська. Якщо прізвисько вважається нейтральним і нешкідливим, то його називають «екзонім», а от коли прізвисько образливе, негативного змісту, то його називають етнофолізм. Якщо заглибитися в національні прізвиська й дізнатися походження їх, то можна багато чого зрозуміти як про себе, так і про сусідів.
Кацап
Таке прізвисько російське населення отримало від братів-українців. Думки вчених розбігаються, чому саме таку назву. Дехто вважає, що це означає «як цап» (як козел, тому що українцям росіяни з бородою нагадували козлів). Інші вчені вважають, що це слово має тюркські корені, бо «касап» у перекладі «розбійник». Є й багато похідних слів: «Кацапія», «Кацапурія», «Кацапетовка» (назва Росії). У фольклорі й літературному жанрі теж люблять використовувати це слово.
Москаль
Теж прізвисько для росіян, утворене від Москви, яка за тих часів, хоч і не була столицею, але мала великий вплив як на руські землі, так і на сусідні країни. Прізвисько спочатку не мало негативного сенсу. Російські військові в часи походів жили не в казармах, а в будинках звичайних людей і харчувалися теж у них. Чи добре їх годуватимуть, залежало від того, як москаль (виходець з Москви) домовиться з господарями будинку, де він мешкав. Ще російські солдати дуже любили місцевих дівчат. Але стосунки з москалями в дівчат тривали доти, поки вони перебували в їхньому селищі, а після того, як їхали на нові землі, про цих дівчат забували. Через такі випадки й з’явилося слово «москалити», що означає шахраювати, дурити.
Іван
«Іванами» росіян називають німці й американці з часів Першої світової війни. Росіяни й собі люблять називати німців «фріцами», а кавказців «хачами». Цікавий факт, що в Гаястані (Вірменії) Хач дуже поширене ім’я.
Маучже
Так почали називати росіян радянські корейці. Це прізвисько утворене від китайського слова «маози» і означає «бородач». Так китайці називали росіян.
Веняляйнен і Рюсся
«Веняляйнен» — нейтральна назва росіян фінською мовою. «Рюсся» — презирлива назва. Зараз «рюсся» вживають у розмовній мові й називають так російськомовних, які проживають у Фінляндії, й навіть дітей, які народилися в змішаних шлюбах.
Тибла, тібла
В Естонії так називали бійців Червоної Армії. В довоєнній Естонії, хоч росіян жило дуже мало, їх таке звернення не стосувалося. Незабаром це прізвисько стало використовуватися між корінним населенням, а з 1991 року отримало образливий сенс і позначало російськомовних жителів, а надто тих, хто не володів місцевою мовою. Слово «tibla» означає «Homo sovecticus» (людина радянська).
Шураві
Спочатку так називали радянських солдатів в Афганістані. Тепер це прізвисько можна вважати шанобливим: так називають в арабських країнах усіх росіян.